I’m not your scapegoat.
我不是你的替罪羔羊。
我并不为你背黑锅。
前几天见到小侄子认真做作业
我凑上去一瞧
禁不住笑了
用”我明白了”造一个句子
它的练习本上赫然出现
“媳妇,我明白了,我现在就去抓羊…”
中毒已深哪~
暑假来临,
相信很多神造句子又天下无敌
喜羊羊与灰太狼
难以避免要想成为少儿节目热映综艺节目
每天陪伴孩子看喜羊羊
或许你真的了解”羊”么?
一起来看一下吧~
羊 sheep VS 奶羊 goat
同是羊, 但sheep和goat可以表示反过来的意味。例如:
the sheep and the goats
好人与坏人
听说源于<古兰经>, 全球末日到来, 造物主坐在宝座上, 全民都聚集在他跟前。他要把大家分为两群, 像牧人区别山羊绵羊一样。
羊放到右侧, 奶羊放到左侧。
右侧的人将遭受上帝的祝福,
左侧的人将遭到亘古不变的狱火。
因而:
绵羊和山羊也就成了2个帮会的象征
sheep – good/kind善人
goat – bad/ill 恶人
尽管是这样说的,但并不肯定,例如:
英语里把帮人遭罪、帮人”背黑锅”得人称之为:
“scapegoat“,意思是说”替罪羔羊“;
I’m not your scapegoat.我不是你的替罪羔羊。/我并不为你背黑锅。
把的家庭中不尊家世中的一员称之为:
“black sheep“,等同于汉语中的”败家仔、兔死狗烹“。
He is the black sheep of the family.这个人是我家的败家仔。
问题来了,猪年用哪种羊呢?
一般我们会说 The year of the sheep。
英语里跟 goat 相关的谚语基本上都是贬义词的,
例如:
play the goat 瞎搞act the goat 个人行为愚昧get one’s goat 打动肝气
因此表述猪年我们会用sheep, 严苛讲,用 goat 也不是说你想多了,但sheep 给人的印象也会更加可爱和正脸。
词组:
He is the black sheep of the family.
这个人是我家的败家仔。