羊英语怎么说? sheep或是goat?

I’m not your scapegoat.

我不是你的替罪羔羊。

我并不为你背黑锅。

前几天见到小侄子认真做作业

我凑上去一瞧

禁不住笑了

用”我明白了”造一个句子

它的练习本上赫然出现

“媳妇,我明白了,我现在就去抓羊…”

中毒已深哪~

暑假来临,

相信很多神造句子又天下无敌

喜羊羊与灰太狼

难以避免要想成为少儿节目热映综艺节目

每天陪伴孩子看喜羊羊

或许你真的了解”羊”么?

一起来看一下吧~

羊 sheep VS 奶羊 goat

同是羊, 但sheep和goat可以表示反过来的意味。例如:

the sheep and the goats

好人与坏人

听说源于<古兰经>, 全球末日到来, 造物主坐在宝座上, 全民都聚集在他跟前。他要把大家分为两群, 像牧人区别山羊绵羊一样。

羊放到右侧, 奶羊放到左侧。

右侧的人将遭受上帝的祝福,

左侧的人将遭到亘古不变的狱火。

因而:

绵羊和山羊也就成了2个帮会的象征

sheep – good/kind善人

goat – bad/ill 恶人

尽管是这样说的,但并不肯定,例如:

英语里把帮人遭罪、帮人”背黑锅”得人称之为:

scapegoat“,意思是说”替罪羔羊“;

I’m not your scapegoat.我不是你的替罪羔羊。/我并不为你背黑锅。

把的家庭中不尊家世中的一员称之为:

black sheep“,等同于汉语中的”败家仔、兔死狗烹“。

He is the black sheep of the family.这个人是我家的败家仔。

问题来了,猪年用哪种羊呢?

一般我们会说 The year of the sheep

英语里跟 goat 相关的谚语基本上都是贬义词的,

例如:

play the goat 瞎搞act the goat 个人行为愚昧get one’s goat 打动肝气

因此表述猪年我们会用sheep, 严苛讲,用 goat 也不是说你想多了,但sheep 给人的印象也会更加可爱和正脸。

词组:

He is the black sheep of the family.

这个人是我家的败家仔。